科技術(shù)語(yǔ)翻譯與規(guī)范:為科技強(qiáng)國(guó)建設(shè)增添助力 全球簡(jiǎn)訊

2023-05-21 08:12:38

你知道怎樣表示地球的質(zhì)量嗎?千克、兆克……澤克、堯克,更大的數(shù)據(jù)如何描述?那電子的質(zhì)量如何表示呢?毫克、微克……仄克、幺克,多小的數(shù)字能反映微觀世界?2022年以前,地球質(zhì)量約為6×103堯克,電子質(zhì)量約為0.9×10-3幺克。

2022年11月,國(guó)際計(jì)量大會(huì)通過(guò)決議,引入4個(gè)國(guó)際單位制(簡(jiǎn)稱(chēng)SI)新詞頭,這也是1991年以來(lái)國(guó)際單位制首次新增詞頭。近日,國(guó)際單位制新詞頭中文定名發(fā)布:ronna譯為容[那],表示數(shù)字后有27個(gè)零;ronto譯為柔[托],表示數(shù)字后有30個(gè)零;quetta譯為昆[它],表示小數(shù)點(diǎn)后有27個(gè)零;quecto譯為虧[科托],表示小數(shù)點(diǎn)后有30個(gè)零。因此,地球質(zhì)量可簡(jiǎn)單表示為約6容克,電子質(zhì)量約為0.9柔克。


(資料圖片)

新詞頭定名后,它們將在大數(shù)據(jù)、天文、粒子物理等領(lǐng)域率先得到應(yīng)用,為人們開(kāi)辟更廣闊的研究領(lǐng)域和更深刻的認(rèn)識(shí)途徑。為國(guó)際單位制新詞頭進(jìn)行中文定名,是我國(guó)科技術(shù)語(yǔ)翻譯事業(yè)的一個(gè)縮影。術(shù)語(yǔ)是傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素。那么,科技術(shù)語(yǔ)翻譯有何意義和價(jià)值?翻譯時(shí)應(yīng)遵循哪些原則和標(biāo)準(zhǔn)?還有哪些難題亟待破解?記者就此展開(kāi)采訪(fǎng)。

為時(shí)和為事

“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作”是唐代詩(shī)人白居易在《與元九書(shū)》中提出的著名論斷。文學(xué)如是,語(yǔ)言亦然??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯也是“為時(shí)”“為事”而興,既不隨便創(chuàng)造,更非無(wú)的放矢。

如果說(shuō)科學(xué)技術(shù)是一座雄偉的“大廈”,那么科技術(shù)語(yǔ)就是其中的“磚瓦”。翻譯好科技術(shù)語(yǔ),就是生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的“磚瓦”。

“科技名詞是科學(xué)技術(shù)形成、記錄、積累、交流、傳播的前提和基礎(chǔ),是科學(xué)思維的基礎(chǔ)和工具。”全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)專(zhuān)職副主任裴亞軍指出,統(tǒng)一、規(guī)范科技名詞是國(guó)家科技基礎(chǔ)條件的重要內(nèi)容,是推動(dòng)科技創(chuàng)新和構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)科技話(huà)語(yǔ)體系的基礎(chǔ)性工作,也是中國(guó)融入全球科技創(chuàng)新體系、建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略性舉措,意義重大而深遠(yuǎn)。

“科技術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步而出現(xiàn),應(yīng)中國(guó)社會(huì)的需要而產(chǎn)生,宗旨是為中國(guó)社會(huì)服務(wù),對(duì)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)?!北本煼洞髮W(xué)人文和社會(huì)科學(xué)高等研究院、南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院教授周薦說(shuō)。

“20世紀(jì)初,科技術(shù)語(yǔ)翻譯一度扮演了知識(shí)革新和話(huà)語(yǔ)演進(jìn)的急先鋒?!比珖?guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)事務(wù)中心副主任張暉介紹,伴隨西學(xué)東漸,西方科學(xué)技術(shù)大規(guī)模傳入中國(guó),官方有組織的科技術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐應(yīng)運(yùn)而生。1909年,清政府學(xué)部設(shè)立編訂名詞館,編纂了《植物名詞中英對(duì)照表》《數(shù)學(xué)名詞對(duì)照表》《心理學(xué)名詞對(duì)照表》等;1932年,南京國(guó)民政府成立國(guó)立編譯館,其后組織審定并出版數(shù)學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)等自然科學(xué)名詞18種。

1950年,新中國(guó)成立伊始即在政務(wù)院文化教育委員會(huì)下成立學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)。1985年,科學(xué)技術(shù)部和中國(guó)科學(xué)院共同成立全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì),1996年更名為全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)。更名的背后,科技名詞工作也由自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到工程技術(shù)、人文社會(huì)科學(xué)等領(lǐng)域。

“科學(xué)技術(shù)有學(xué)科領(lǐng)域的分野,但科技知識(shí)的整體性往往無(wú)法割裂,學(xué)科交叉是常態(tài),交叉學(xué)科也在大量誕生,這是科技發(fā)展的常態(tài),也是科技發(fā)展的必然?!睆垥熣f(shuō),無(wú)論是側(cè)重認(rèn)識(shí)世界的自然科學(xué),還是側(cè)重改造世界的工程技術(shù),還是追求科技向善的人文與社會(huì)科學(xué),都是人類(lèi)知識(shí)寶庫(kù)的重要組成部分,國(guó)家在現(xiàn)有科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域全面總體布局,是順應(yīng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的必然選擇。

“時(shí)至今日,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)已審定公布了天文學(xué)、物理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)等150多種規(guī)范科技術(shù)語(yǔ),內(nèi)容覆蓋基礎(chǔ)科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域?!迸醽嗆娬f(shuō),這對(duì)我國(guó)科研、教學(xué)和學(xué)術(shù)交流的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。

原則和標(biāo)準(zhǔn)

國(guó)際單位制新詞頭的中文定名有何講究?“在此次定名過(guò)程中,新詞頭相關(guān)領(lǐng)域的科技專(zhuān)家和語(yǔ)言文字專(zhuān)家一道,不僅考慮了科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、民族性、協(xié)調(diào)性、約定俗成等基本原則,還結(jié)合詞頭的讀音、字義,綜合考慮了易認(rèn)、易讀、避免歧義、避免混淆等因素?!睆垥熤赋?。

新疆大學(xué)天山學(xué)者、博士生導(dǎo)師馮志偉認(rèn)為,科技術(shù)語(yǔ)翻譯要注意準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,并結(jié)合語(yǔ)境理解?!翱萍夹g(shù)語(yǔ)通常是反映現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)新概念的新術(shù)語(yǔ),需要嚴(yán)格準(zhǔn)確地翻譯,以保證信息傳遞的準(zhǔn)確性和可靠性。”

“科技術(shù)語(yǔ)常常需要結(jié)合上下文語(yǔ)境或?qū)I(yè)領(lǐng)域才能正確理解其含義。比如英語(yǔ)的bridge,在建筑學(xué)中應(yīng)當(dāng)翻譯為‘橋’,在音樂(lè)學(xué)中應(yīng)當(dāng)翻譯為弦樂(lè)器上的‘琴馬’,在牙科學(xué)中應(yīng)當(dāng)翻譯為‘齒橋’?!瘪T志偉補(bǔ)充道。

“科技術(shù)語(yǔ)翻譯大致要遵循效用第一、意義第二、形式第三的三大原則?!睆V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授黃忠廉認(rèn)為,科技術(shù)語(yǔ)翻譯旨在促進(jìn)科技交流,因此能滿(mǎn)足讀者的需求且為其所接受,成為科技術(shù)語(yǔ)翻譯的首要原則,體現(xiàn)為可讀性、透明性、關(guān)聯(lián)性、有效性等。

黃忠廉強(qiáng)調(diào),作為反映科技思想的最小最佳載體,科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義準(zhǔn)確是最高要求,因此如實(shí)傳達(dá)意義成為第二原則,體現(xiàn)為科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、單一性等?!霸趦r(jià)值與語(yǔ)義傳達(dá)之下,科技術(shù)語(yǔ)翻譯常采用取意舍形、因意變形、因意造形等手段,形式處于最次要的地位,常體現(xiàn)為簡(jiǎn)潔性、規(guī)范性等?!?/p>

針對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯,南方醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院醫(yī)學(xué)英語(yǔ)系副主任蔣文憑提出了“關(guān)聯(lián)原則、語(yǔ)境原則和人文原則”三個(gè)原則。關(guān)聯(lián)原則指整個(gè)概念體系中不同節(jié)點(diǎn)、不同層級(jí)術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng),確保譯名表達(dá)規(guī)范統(tǒng)一;語(yǔ)境原則指只有在真實(shí)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境和交際語(yǔ)境中才能實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯;人文原則指必須忠實(shí)于醫(yī)學(xué)的人文底色,對(duì)術(shù)語(yǔ)承載的倫理價(jià)值和文化價(jià)值予以關(guān)照。

就人文原則的應(yīng)用,蔣文憑舉例:“Down?Syndrome從‘先天愚型’改譯為‘唐氏綜合征’‘21三體綜合征’,Alzheimer’s?Disease從‘老年癡呆癥’改譯為‘阿爾茨海默病’,都是為了尊重生命健康、消除疾病歧視,通過(guò)術(shù)語(yǔ)譯名彰顯醫(yī)學(xué)倫理價(jià)值?!?/p>

同時(shí),科技術(shù)語(yǔ)翻譯的“中國(guó)味”一直是學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。

“錢(qián)學(xué)森院士就特別重視科技術(shù)語(yǔ)翻譯的‘中國(guó)味’,可歸納為形、音、義三個(gè)方面?!蹦暇├砉ご髮W(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授盧華國(guó)說(shuō),就“形”而言,術(shù)語(yǔ)翻譯要考慮定名的簡(jiǎn)練,取二字組合為最佳,盡力實(shí)現(xiàn)規(guī)整的形式感;從“音”來(lái)看,術(shù)語(yǔ)翻譯要盡量體現(xiàn)音韻和聲調(diào)的節(jié)奏美感,避免聲調(diào)單一;從“義”來(lái)看,術(shù)語(yǔ)翻譯要符合漢字的表意特點(diǎn),盡量利用中華民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵來(lái)表達(dá)術(shù)語(yǔ)概念。

“兼顧形、音、義三個(gè)方面的‘中國(guó)味’是一種理想化的追求。在準(zhǔn)確的前提下,譯者若能有意識(shí)地從形、音、義進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,不僅能凸顯外漢術(shù)語(yǔ)翻譯的‘中國(guó)味’,而且能服務(wù)于漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的健康發(fā)展,對(duì)促進(jìn)術(shù)語(yǔ)知識(shí)的傳播與交流也有重要意義。”盧華國(guó)補(bǔ)充道。

難題和解題

在國(guó)家未發(fā)布新詞頭等此類(lèi)新詞的譯名之前,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)王華樹(shù)在翻譯時(shí)就遇上了“新詞尚未有統(tǒng)一譯法”的真空期。此外,術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義變化加快、縮寫(xiě)詞不斷出現(xiàn)、多義術(shù)語(yǔ)難以取舍、術(shù)語(yǔ)翻譯不一致等難題,也時(shí)常阻滯他的科技術(shù)語(yǔ)翻譯工作。他進(jìn)一步舉例——

“‘神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)’的翻譯在英文語(yǔ)境下是‘Neural?Network’,但是近年來(lái)又衍生出‘Artificial?Neural?Network’(人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))?!?/p>

“人工智能領(lǐng)域中還常常使用各種縮寫(xiě)詞,如CNN(卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、RNN(循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、GAN(生成對(duì)抗網(wǎng)絡(luò))、BERT(雙向編碼器表示轉(zhuǎn)換)等?!?/p>

“在一些中文翻譯中,Deep?Learning被翻譯為‘深度學(xué)習(xí)’‘深層學(xué)習(xí)’‘深入學(xué)習(xí)’等,有些地方則保留了其英文原名。”

在為公司提供語(yǔ)言服務(wù)的工作中,華為翻譯中心語(yǔ)言服務(wù)一部部長(zhǎng)韓宇積累了豐富的科技術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)?!盁o(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域有一項(xiàng)華為的創(chuàng)新解決方案——分布式基站。其中,基站一般對(duì)應(yīng)base?station,這就需要在前面加一個(gè)限定詞來(lái)體現(xiàn)‘分布式’的特點(diǎn)。我們采用了distributed來(lái)翻譯?,F(xiàn)在,分布式基站的英文術(shù)語(yǔ)Distributed?Base?Station(縮寫(xiě)DBS)已經(jīng)成為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),被行業(yè)廣泛使用。”

韓宇進(jìn)一步指出,隨著科技發(fā)展,譯者也要考慮一些術(shù)語(yǔ)是否要變化或更新。“比如Internet,最早音譯為‘因特網(wǎng)’,隨著時(shí)代變化、技術(shù)演進(jìn)和普及程度變化,逐漸出現(xiàn)了‘互聯(lián)網(wǎng)’的譯法。現(xiàn)在,‘互聯(lián)網(wǎng)’這一譯法已經(jīng)被廣泛應(yīng)用,更大眾化也更好理解?!?/p>

“術(shù)語(yǔ)是科技的靈魂。其漢外互譯難題均涉及翻譯的語(yǔ)境與自身,以后者為主,前者為輔。”黃忠廉說(shuō),語(yǔ)用力求得體、語(yǔ)義力求準(zhǔn)確、語(yǔ)形力求規(guī)范,是科技術(shù)語(yǔ)翻譯內(nèi)在困難的三種表現(xiàn)。

大數(shù)據(jù)時(shí)代的科技術(shù)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了新的變化,王華樹(shù)將其概括為:專(zhuān)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯日益增多、科技術(shù)語(yǔ)涵義日趨多樣性、專(zhuān)業(yè)性科技術(shù)語(yǔ)的普及化、科技術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化、科技術(shù)語(yǔ)本地化需求增加。

采訪(fǎng)中,多位專(zhuān)家提出建議,加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)管理意識(shí)、利用術(shù)語(yǔ)自動(dòng)對(duì)齊技術(shù)、構(gòu)建專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù)、利用翻譯記憶技術(shù),從而有效利用人工智能技術(shù),助力科技術(shù)語(yǔ)翻譯。

(本報(bào)記者?肖人夫?柴如瑾)

標(biāo)簽:

關(guān)閉
新聞速遞