了解真正的中國(guó)記錄他們的庸常、苦惱和溫情

2020-08-18 15:15:59
2019年8月,在第十三屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)儀式上,首次有一位希臘翻譯家獲獎(jiǎng)。他是索提里斯·查理克亞斯,一位用希臘語(yǔ)詮釋中國(guó)文化的“中國(guó)通”。他花費(fèi)數(shù)十年將《論語(yǔ)》《孟子》等中國(guó)古代經(jīng)典作品翻譯成希臘文,并將《吶喊》《你是一條河》等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)帶到希臘,讓更多希臘人得以了解中國(guó)文化。當(dāng)面交談,查理克亞斯對(duì)于中國(guó)古代先賢思想的廣泛涉獵和入木三分的解讀,讓人贊嘆不已。

“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、研讀中國(guó)文學(xué),有如開(kāi)始一場(chǎng)終生求索之旅”

1947年,查理克亞斯出生于希臘小城萊夫卡達(dá)。年輕時(shí),他曾在雅典學(xué)建筑,也在巴黎學(xué)過(guò)城市規(guī)劃。與很多漢學(xué)家及中國(guó)文化學(xué)者不同,查理克亞斯開(kāi)始系統(tǒng)學(xué)習(xí)、研究漢語(yǔ)時(shí),已過(guò)“不惑之年”。1989年,他進(jìn)入布魯塞爾漢語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)漢語(yǔ),從此走上對(duì)中國(guó)文化的探索之路。

回顧自己從事漢學(xué)研究的經(jīng)歷,查理克亞斯說(shuō),這一切源于30多年前對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的濃厚興趣。“早在孩童及學(xué)生時(shí)代,我就對(duì)中國(guó)有著濃厚的興趣。那時(shí),漢語(yǔ)對(duì)我來(lái)說(shuō)是一種奇特的文字。直到在巴黎上學(xué)時(shí),我才有機(jī)會(huì)閱讀有關(guān)中國(guó)的法語(yǔ)著作。我從中感受到中國(guó)文化和思想博大精深。這也讓我下定決心學(xué)習(xí)漢語(yǔ),尤其是古代漢語(yǔ)。”

查理克亞斯回憶道:“有趣的是,我當(dāng)年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方式更像是中國(guó)古代的私塾教學(xué),對(duì)很多中國(guó)古代著作的學(xué)習(xí)和理解,都是通過(guò)吟誦的方式。”這也讓查理克亞斯不知不覺(jué)間養(yǎng)成了一個(gè)習(xí)慣——與朋友討論問(wèn)題時(shí),查理克亞斯會(huì)引用很多《論語(yǔ)》中的名句,“之乎者也”信手拈來(lái)。

“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、研讀中國(guó)文學(xué),有如開(kāi)始一場(chǎng)終生求索之旅,從一開(kāi)始就會(huì)被其魅力所吸引。中國(guó)文化在世界上獨(dú)一無(wú)二,漢字的聲與形、中國(guó)文學(xué)對(duì)世界與自然的獨(dú)特詮釋都極具吸引力,很快激發(fā)了我學(xué)習(xí)中國(guó)文化的熱情。”查理克亞斯說(shuō)道。

“中國(guó)文化與哲學(xué)思想,在當(dāng)今世界依然具有廣泛的借鑒價(jià)值”

多年來(lái),學(xué)習(xí)中國(guó)文化已經(jīng)成為查理克亞斯生活中不可或缺的一部分。然而,學(xué)習(xí)中文、研究中國(guó)文學(xué)作品并非易事,尤其在翻譯中國(guó)古代文學(xué)作品時(shí),往往需要逐字翻閱資料、理解含義、準(zhǔn)確表達(dá)。僅僅是翻譯《中庸》一書(shū),查理克亞斯就花了7年時(shí)間。“漢語(yǔ)是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,充滿(mǎn)哲理、寓意智慧。”查理克亞斯反復(fù)談及對(duì)中國(guó)古代文人能用最簡(jiǎn)練的文字表達(dá)出深刻道理的佩服和景仰,他也一直在不斷學(xué)習(xí)、研究中國(guó)古典文化,希望能用一種不同的視角思考問(wèn)題。

在學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)5年后,查理克亞斯開(kāi)始嘗試翻譯“四書(shū)”,并先后翻譯出版了《論語(yǔ)》《孟子》《大學(xué)》《中庸》《列子》等中國(guó)古代經(jīng)典著作。在翻譯過(guò)程中,為了讓希臘讀者準(zhǔn)確理解中國(guó)文化和思想的內(nèi)涵,查理克亞斯克服了不少困難。“向希臘讀者介紹中國(guó)的歷史進(jìn)程及其所經(jīng)歷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),需要反復(fù)字斟句酌。”查理克亞斯翻譯的《論語(yǔ)》分上下兩冊(cè),為方便讀者理解,他引用了大量希臘俗語(yǔ)和俚語(yǔ)來(lái)解釋《論語(yǔ)》中意思相近的句子。

查理克亞斯堅(jiān)持不懈地做漢語(yǔ)翻譯工作,是因?yàn)樗冀K懷抱著一個(gè)理想——通過(guò)翻譯、研究構(gòu)成中國(guó)核心思想的古代經(jīng)典著述,向西方闡述中國(guó)與眾不同、引人深思的思想精華。在查理克亞斯看來(lái),中國(guó)先賢思想高瞻遠(yuǎn)矚,“中國(guó)文化與哲學(xué)思想,在當(dāng)今世界依然具有廣泛的借鑒價(jià)值。比如,‘道法自然’‘天人合一’思想,對(duì)于解決生態(tài)環(huán)境問(wèn)題具有重要意義。”

“在翻譯中國(guó)道家典籍《列子》的過(guò)程中,我深受啟發(fā)。道家思想探索人與自然的關(guān)系,這是解決當(dāng)今人類(lèi)面臨的生態(tài)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)鍵。”查理克亞斯說(shuō):“眼下,我正在翻譯《莊子》,希望繼續(xù)挖掘并向希臘人展示道家思想深刻的哲理和魅力。”

“對(duì)中國(guó)的探索和研究還有很長(zhǎng)的路要走”

多年來(lái),對(duì)中國(guó)古代思想的研究,讓查理克亞斯能更清楚地理解中國(guó)古代思想的獨(dú)創(chuàng)性和價(jià)值所在,對(duì)當(dāng)今中國(guó)的發(fā)展也有著更深層次的解讀。“中國(guó)古代思想家從歷史發(fā)展和自然規(guī)律出發(fā),探尋事物發(fā)展的本質(zhì)和規(guī)律,不斷改革思想、推陳出新。”查理克亞斯認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,社會(huì)瞬息萬(wàn)變,與中國(guó)數(shù)千年來(lái)的歷史文化息息相關(guān)。

除了研究、介紹中國(guó)古代哲學(xué)思想,作為向讀者呈現(xiàn)當(dāng)今中國(guó)歷史進(jìn)程和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的第一步,查理克亞斯還翻譯出版了中國(guó)現(xiàn)代和當(dāng)代作家的短篇小說(shuō)集。“魯迅的短篇小說(shuō)展現(xiàn)了他敏銳的洞察力,對(duì)他所處的中國(guó)社會(huì)的觀(guān)察細(xì)致入微,期待民眾的思想覺(jué)醒;作為醫(yī)生的池莉,在救死扶傷的同時(shí),有機(jī)會(huì)了解普通百姓的真實(shí)生活,記錄他們的庸常、苦惱和溫情。”查理克亞斯說(shuō)。

翻譯中國(guó)不同時(shí)代文學(xué)作品帶給查理克亞斯不同的感受,他就此撰寫(xiě)并出版了《中國(guó)傳統(tǒng)與現(xiàn)代》一書(shū),書(shū)中闡釋了對(duì)中國(guó)古今文化的思考,分析了中國(guó)在全球化進(jìn)程中發(fā)揮重要作用的原因,系統(tǒng)探討了中國(guó)如何將獨(dú)有的文化與現(xiàn)代化生活相結(jié)合的問(wèn)題。“在中國(guó)的所見(jiàn)所聞,讓我覺(jué)得自己有義務(wù)研究中國(guó)與西方世界相遇的歷史,幫助希臘讀者了解真正的中國(guó),以及中國(guó)何以成為今天的中國(guó)。”查理克亞斯說(shuō)。

如今,希中兩國(guó)之間的交流之門(mén)越開(kāi)越寬廣,兩國(guó)文化交流愈加頻繁和密切,查理克亞斯為此感到欣喜。“希臘和中國(guó)是兩個(gè)歷史悠久、文化燦爛的偉大國(guó)家,兩國(guó)人民需要增進(jìn)彼此之間的了解。”查理克亞斯說(shuō),中國(guó)古代文學(xué)在希臘很有影響力,他翻譯出版的《論語(yǔ)》已在希臘銷(xiāo)售一空。“中國(guó)文化博大精深,雖然我已經(jīng)不再年輕,但我對(duì)中國(guó)的探索和研究還有很長(zhǎng)的路要走。我希望翻譯更多中國(guó)經(jīng)典著作,為希臘讀者提供更多接觸中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。”

標(biāo)簽: 了解真正的中國(guó)

關(guān)閉
新聞速遞